麻省理工学院还是麻省理工大学?其实这只是翻译的问题,麻省理工学院也可以翻译成麻省理工大学。
麻省理工学院的英文为Massachusetts Institute of Technology,简称MIT。institute只能翻译成学院不能翻译成大学,是对语言翻译机械的理解与应用,似乎翻译不能突破英汉字典的词汇描述。语言是鲜活的,而且不同的语种在词义上存在或大或小甚至微妙的差异。
中文的‘学院’,英语可以有三种不同的的表达,即college、school、institute。还是以美国为例,college一般指的是文理学院(如威廉玛丽学院College of William & Mary)、综合性大学中的本科生院(如哈佛大学的哈佛学院Harvard College、哥伦比亚大学的哥伦比亚学院Columbia College等)、规模较大的多学科或交叉学科专业学院(如麻省理工计算机学院Schwarzman College of Computing等);school在综合性大学中一般指的是专业学院,大多是研究生院(如哈佛大学的设计学院Graduate School of Design,宾夕法尼亚大学的沃顿商学院The Wharton School等);institute比较特别,他更趋向于表达的是一个研究属性,可以理解为科研机构或科研机构成就的大学,如加州理工学院Califormia Institute of Technology、佐治亚理工学院Georgia Institute of Technology等。哈佛大学有一个机构,就是著名的拉德克里夫高等研究院,也使用了institute(Radcliffe Institute for Advanced Study)。
美国综合大学的College、school下边一般设系(department),独立的College下设school。而institute和大学university一样下设college、school,可见institute具有大学的架构。从这一点来说,把institute翻译成大学应该是没有问题的。Google 地图对于MIT的翻译就是麻省理工大学。
由于中美语言上的差异,此大学和彼大学基本同意,而此学院却非彼学院。MIT已经成为世界公认的大学品牌,料想是不会改名的,中文翻译成学院只是约定成俗而已。我国的工科强校哈尔滨工业大学,英文名字为Harbin Institute of Technology,恰恰也是用了institute来表达其工科研究型大学的属性。
版权声明:本文由艺术留学网整理发布,如需转载请注明出处。