“你知道么,我讨厌‘神童’这个词,它会让人感觉到异类。这是我想自主办学(译者注:指梅纽因音乐学院)的其中一个原因,我认为自己就是个平常人。也许我错了,我也许是只猛兽。所有琴童都是普通的小孩,他们应该拥有一个健康的环境。我觉得我们普遍低估了孩子的潜力,他们童年时的潜力远比我们想象的要大的多。”
——梅纽因
"Prodigies" or not, I'm incredibly impressed.Earlier this month, some of the finest young violinists from all over the globe gathered in Cardiff, Wales, to play in the competition that Yehudi Menuhin himself created: The Yehudi Menuhin Young Violinists International Competition.
无论“神童”与否,我都为此次大赛所震惊。本月月初,全球顶尖的一些青年小提琴家都汇聚在英国威尔士的卡迪夫,参加梅纽因自己创办的梅纽因国际青少年小提琴比赛(下简称“梅纽因大赛”或“大赛”)。
The competition, founded in 1983 and held every two years, has become one of the world's leading competitions for violinists under the age of 22. Previous winners have become familiar name to us: Ilya Gringolts, Julia Fischer, Lara St. John, Tasmin Little, Nikolaj Znaider and Daishin Kashimoto.This year's winner of the Senior Division is 19-year-old Curtis student and Violinist.com member Ray Chen. (Here is a list of all the winners.)
梅纽因国际青少年小提琴比赛创立于1983年,每两年举办一次,该赛事已经成为了全球22岁以下青少年提琴演奏家们的顶级盛会。为我们所熟知的往届大奖得主有伊利亚·葛林葛斯(Ilya Gringolts,俄罗斯小提琴家,作曲家,1995年大赛少年组第六名),茱莉亚·费舍尔(Jilia Fischer,德国小提琴家,钢琴家,1995年大赛少年组第一名),劳拉·圣·约翰(Lara St.John,加拿大小提琴家,1985年大赛少年组第四名)。塔斯敏·利特尔(Tasmin Little,英国小提琴家,1983年大赛青年组第三名及1985年大赛青年组第二名),尼古拉·施耐德(Nikolaj Znaider,丹麦小提琴家,指挥,1991年大赛青年组第五名及听众奖),樫本大进(Daishin Kashimoto,日本小提琴家,现柏林爱乐首席,1993年大赛少年组第一名)。今年(译者注:本文作于2008年第13届大赛)比赛中青年组的第一名来自柯蒂斯音乐学院,他就是十九岁的陈锐。
If you want to feel wonderful about the world, have a listen to Ray's playing: in the first round he played Bach, Mozart and Paganini; in the semifinals he played Brahms, Ravel, Seyfried and Ysaye; and if you want to hear more of the other participants, you can also listen to them..
如果你想感受到世界的美好,就来听听陈锐的演奏。在第一轮比赛中他演奏了巴赫,莫扎特和帕格尼尼;在半决赛中,他演奏了勃拉姆斯,拉威尔,希弗里德和伊萨伊的作品。
What a lot of repertoire to learn, to perform all in the course of a week, under the highest of pressure. I wondered, how do they do it? And what was it like to be there, participating in this eventRay Chen was kind enough to respond to my questions to give us all a window on the experience of being in -- and winning -- this competition:
在一周之内,参赛者们有那么多作品需要去研习演奏,还要面临巨大的压力。我在想他们是怎么做到的?在赛场上,他们又有什么样的感觉?在本次采访中,陈锐认真回答了我们的提问,向我们描述了在比赛之中以及夺冠都是什么样的感觉。
Laurie: Where are you originally from?
问:第一个问题,你来自哪里?
Ray Chen: I'm originally from Taiwan; when I was a few months old, however, my parents and I immigrated to Brisbane, Australia, which is where I grew up.
陈锐:我出生在中国台湾,在我几个月大的时候随父母移民来到澳大利亚的布里斯班。
Laurie: How old were you when you started playing the violin? What made you start, and what made you keep with it?
问:你是多大开始学习小提琴的呢?是什么让你决定学这门乐器,又是什么让你坚持下去的?
Ray Chen: I started playing the violin at the age of four. I'm not quite sure where I got the idea; however, I do know that it was my idea, as I picked up the toy guitar, put it under my chin and played it with a chopstick... the lessons then followed. I started with Suzuki Method, which was fun and made me want to play. Every Saturday there would be a "group lesson" where all of my teacher's students would gather and have a lot of fun. At the time, there were two things that were important to me about those group lessons: the part where I played in front of everybody, and the break where we would snack on cookies and cordial.
陈锐:我四岁的时候开始学琴,我也说不好是为什么学小提琴,但我知道学小提琴这个想法是我自己的。因为我小时候拿了把玩具吉他夹在肩上,用一根筷子比划拉琴,再后来就是正式上琴课了。我是受铃木教学法启蒙的,小时候每周六都要上一次“集体课”,课上有我老师所有的学生,非常有趣。对我来说,那时候我认为学琴只有两件事是重要的:一是我要在大家面前拉的谱子,还有就是休息时和同学们一块吃的饼干、喝的饮料。
视频加载中...
陈锐-圣桑引子与回旋随想曲
Laurie: Who is your current violin teacher? Are you currently in school, and if so, where? Who have been your most influential teachers, and in what way?
问:你现在跟随哪位提琴老师在哪所院校学习?你认为哪位老师对你在哪方面的影响最大?
Ray Chen: My current violin teacher at the Curtis Institute of Music is Aaron Rosand. During the past two summers I studied with David Cerone at the Encore School for strings; unfortunately, (Encore is) not happening this summer, which has resulted in a change of scenery for me. I'll be studying at the Aspen Music Festival with Cho-Liang Lin and Paul Kantor.
陈锐:我现在在柯蒂斯音乐学院的小提琴老师是亚伦·罗桑(Aaron Rosand)。前两个暑假,我在安可弦乐学校(Encore School for strings)师从大卫·瑟荣(David Cerone),不巧的是今年暑假安可学校没办法去,这也就让我换了别的项目。这个暑假我会去参加阿斯本音乐节(Aspen Music Festival),在那里跟随林昭亮(Cho-Liang Lin)与保罗·肯特(Paul Kantor)学习。
My teachers back in Australia have included the Hawkins Family. I studied with them for five years. They were very involved with Suzuki and emphasized the "having fun" part of playing music. It seems like a lot of players these days are forgetting this important aspect, especially as they get older and become more self-conscious. I also studied for seven years with Kerry Smith from the Queensland Conservatory, and in my last two years with her I also studied with Peter Zhang from the Sydney Conservatory.I'd have to say that every teacher gave me a different perspective to music and they have all been wonderful, supportive people in my life.
我在澳大利亚跟随学习的老师们里,有霍金一家,我在他们门下学习了五年。他们深受铃木教学法的影响,强调音乐演奏中快乐的元素。快乐这一点很关键,但现在很多人似乎都不注意这个方面了,尤其是在演奏者长大了且自我意识凸显之后。我在昆士兰音乐学院和克里·史密斯(Kerry Smith)又学习了七年。我觉得我的每个老师都带给了我理解音乐不同的视角,他们在生活中也都是乐于助人,善良的人。
Laurie: Have you played/placed in or won any other competitions?
问:除了这次比赛,你参加过别的比赛,得过任何奖项么?
Ray Chen: I have entered many competitions - losing some and winning some. Luckily people only take note of the ones that you've won; however, I'll always remember the disappointing/hard times that I've been through, because only then do I truly appreciate the good times. The Menuhin Competition is probably the biggest competition that I've been in so far, but I'll be sure to do a few more!
陈锐:我参加过很多比赛,名次好坏均有。不过还好,大家只记着你赢了的比赛。不过对我来说,我的那些低潮时刻也难以忘怀,只有你经历过不如意,才能真正去体会到美好的时光。梅纽因大赛是我现在参加过的最大的赛事,我希望我以后继续努力!
Laurie: What made you decide to enter the Menuhin competition?
问:是什么让你决定来参加梅纽因大赛的呢?
Ray Chen: I had previously entered the Menuhin Competition four years ago, in 2004, when it was held in London. I came third place in the Junior Section, so I thought that I had to do it again when the time was right.
陈锐:我在四年前,2004年的时候就已经参加过梅纽因大赛,当时那届是在伦敦举办的。我在那届少年组的比赛中得了第三名,所以我觉得什么时候准备好了应该再参加一次。
Laurie: What was unique about this competition?
问:这次比赛中有什么特别之处吗?
Ray Chen: This competition is unique in its Jury Panel, with Maxim Vengerov, Dong-Suk Kang, Pamela Frank, etc.; and they look for the musicality and potential in each player.
陈锐:我觉得这次比赛特别之处在于此次的评审团阵容。像马克西姆·文格洛夫(Maxim Vengerov),姜东锡(Dong-Suk Kang),帕梅拉·弗朗克(Pamela Frank)等评审,他们都能挖掘出每一个参赛者身上的音乐性和潜力。
Laurie: How did you prepare for this competition? Is it any different from preparing for a regular performance? Did you do anything special to prepare?
问:你是如何准备的这次比赛?比赛和你普通的演出有什么区别吗?为了准备大赛,你做了什么特别的事情么?
Ray Chen: Preparation is definitely the key. I prepared a year in advance and made sure I had performed all the pieces before I arrived at the competition. The difference between preparing for a competition in a regular peformance is probably the attitude - for a competition there's always more pressure to do well.
陈锐:赛前准备是很关键的。我提前一年就进行了准备,保证在比赛之前我已经演过所有的参赛曲目。比赛和普通演出之间的不同之处可能就是演奏者对待它们的态度,比赛的时候压力会更大,能发挥优秀是很不容易的。
Laurie: Did you play in the Menuhin Competition Orchestra, and how was Vengerov as a conductor?
问:你在比赛里的管弦乐团中演奏了吗,文格洛夫作为指挥家是什么样的?
Ray Chen: I did not play in the Competition Orchestra. I did see the opening concert, however, and I think that it is unfortunate Vengerov is no longer playing. His presence on the stage combined with his wonderful musicality definitely captured every listener's heart. At 19 years of age he recorded his Bruch/Mendelssohn Violin Concerto CD... I realize that I may never be as famous as him (I'm 19 now as well), however, he's the person I look up to.
陈锐:我没有和比赛的管弦乐团一起演奏。但是我看了开幕音乐会,我觉得文格洛夫不能继续演奏多少有些遗憾。他在台上的形象与他自身的音乐性充分融合,能够抓住每个听众的心灵。文格洛夫十九岁的时候,他就已经录制了他全套的布鲁赫和门德尔松的小提琴协奏曲专辑。我今年也十九岁了,可能我永远不会像他那样著名,他是我景仰的大师。
Laurie: What was your favorite and most memorable part of the competition?
问:在这次竞赛中你最感兴趣和最印象深刻的部分是什么?
Ray Chen: It would probably be my search in finding myself and my sound. The violin dealer Christophe Landon had a violin exhibition at the competition, and among those fine instruments was a very nice Stradivarius. I had never before played on one and immediately fell in love with the sound of the instrument. Every day, for the rest of the competition, I went to his exhibition to play on that Strad and tried to make my violin have the same sound. Having a good instrument is so important for a soloist. Mine never quite reached the tone, clarity, and power of that great fiddle, but nevertheless my ear learnt which sounds to pick out, and my tone improved.
陈锐:要是说到印象深刻的话,可能就是这次我有机会来寻找自我和属于我自己的声音。提琴商克里斯托弗·兰登(Christophe Landon)在这次竞赛之中举办了一个提琴展,在这些精美的提琴之中有一把状态非常好的斯式琴。我从来没拉过斯式琴,我试了一下那把琴,马上就爱上了它。每天比赛完有空了我都去展会,拉那把琴,争取让我的琴也能发出这么好的声音。对独奏家来说有一把非常好的乐器是很重要的。我的乐器永远也达不到斯式琴那样优美的音色、清晰感及力量。但即使如此,我也用耳朵学会了如何去发出优美的音色。
Laurie: Now that the competition is over: if you could play any piece you wanted to, at this point, just for fun and the love of the violin, what would you play? Why?
问:现在比赛已经结束了,如果让你仅仅出于乐趣和对小提琴的热爱,任意选择曲目,你会选择哪首曲子,为什么会选它?
Ray Chen: Hmm, this is a tough one. I really want to learn the Prokofiev Violin Concerto no. 1.. I think it's one of the coolest pieces out there.
陈锐:这个问题不好回答。我现在特别想去拉普罗科菲耶夫的《第一小提琴协奏曲》(Prokofiev Violin Concerto No.1),我觉得这首曲子特别酷。
Laurie: What are your ambitions for the future? Has being in, and winning, this competition, influenced the way you are thinking about what you want to do in the future?
问:你对未来有什么打算?参加梅纽因大赛,并且得到第一名的成绩,会影响你对未来生涯的思考及规划么?
Ray Chen: After winning this competition I definitely feel pressured to do even better. I've only just opened the door to a whole new world. However my dream is to become a soloist. However, it's a tough road to take, and you need a lot of people backing you up and giving you support. Family, friends, teachers, sponsors... and they're expecting you to not let them down.
陈锐:夺冠之后我的确是更有压力了,我更需要去完善自己。这次夺冠对我来说仅仅是打开了一扇新世界的大门。我的梦想是成为一名独奏家,但是成为独奏家的道路很困难,你需要很多人的支持与鼓励。你的家庭、朋友、老师和赞助商们,都期望你能不让他们失望。
版权声明:本文摘自音乐文献编译组,作者Simon,仅供参考、交流、学习等非商业目的。转载的稿件版权归原作者和机构所有,如有侵权,请联系我们删除,谢谢合作!
版权声明:本文由艺术留学网整理发布,如需转载请注明出处。