剑桥大学在哪个城市地址英文

牛津、剑桥。

侃哥侃英语。

有人问我为什么英国牛津大学的名字Oxford被翻译为"牛津"?这也不是音译,这的确不是音译。如果要用音译就要考虑"奥克斯福德"这样的译法,而"牛津"是一种意译。ox表示"牛,ford表示"可涉水而过的河流浅水处"。

Oxford是英国的一个地方,泰晤士河(Thames)和柴威尔河(Cherwell)在此汇合。古时候河水不深,牛拉着车即可涉水而过,Oxford由此得名。不知道是哪个牛人将其翻译为"牛津",真是神来之笔。ox对应"牛"不用多说,ford前面说过是"河流浅水处"(浅滩)。由于大家都从这里涉水而过,于是这里演变为一个不用坐船的"渡口",而汉语中"渡口"的古称就是"津"。

很多人可能觉得"牛津"听着很舒服很优雅,这是因为"牛津"两个字更符合中国人的文化和审美,属于"异化"的翻译策略。而前面提到的"奥克斯福德"更有异国风情,属于"异化"的翻译策略。

说完"牛津"就不得不提与之齐名的"剑桥",英文名是"Cambridge",这不完全是意译了,而是音译和意译的结合。Cambridge意为"剑河之桥",这里有条河(剑河),河上修建了许多桥梁,比如最有名的"数学桥",徐志摩当年就在这里"撑一支长篇"。

问题来了,明明徐志摩《再别康桥》中康桥的"康"更贴近cam的音译,怎么就变成了"剑"桥了?我查了一下,"剑桥"出现的时间早于徐志摩的"康桥",很有可能是早期留英学生翻译的,而且译者很有可能是广东人。因为在粤语中"剑"的发音和cam类似,跟"牛津"同理,"剑桥"也属于"归化"翻译策略,比较符合中国人对地名的审美。

其实美国马萨诸塞州有个地方也叫"Cambridge",为了区别英国的剑桥,这里被音译为"坎布里奇",这属于"异化"的翻译策略了。

你更喜欢哪种感觉?就我而言,我更喜欢"归化"的翻译策略,让人感觉到很熟悉,就像中国本土的地名一样。另外再给大家举一些运用了"归化"翻译策略的外国地名,大家感受一下美不美?

·把意大利的Firenze翻译为翡冷翠(Firenze是意大利语,英语是Florence)。

·把法国的Fontainebleau翻译为枫丹白露。

·把美国的国家公园Yosemite翻译为优胜美地。

·把澳大利亚的乌龙岗翻译为卧龙岗。

其实对于老外而言,中国地名翻译如果直接采用汉语拼音就属于"异化"翻译策略了,他们会感觉到很有异国风情。如果用"归化"翻译策略,他们也会感觉到很熟悉,很像他们本国的地名。例如:

·把青岛翻译成Greenland。

·把新乡翻译为New York。

·把宝鸡翻译为Phoenix。

·把蚌埠翻译为Pearl Harbor。

·把深圳翻译为Deep River。

·把秦皇岛翻译为Kingsland。

·把长春翻译为Evergreen。

·把天津翻译为Skyford。

本期内容如果让你长知识了,别忘了点赞转发。另外,你最喜欢的国外地名翻译是什么?欢迎在评论区告诉我。我是侃哥,咱们下期再见。

版权声明:本文由艺术留学网整理发布,如需转载请注明出处。

相关阅读